OSMANLICA ve TÜRKÇE KİTAPLAR İSTANBUL ve İZMİR ile ilgili KİTAPLAR ERMENİCE, RUMCA KİTAPLAR NADİR SÖZLÜKLER OSMANLI ve TÜRKİYE ile ilgili KİTAPLAR
TA KATA TO MNİMOSİNON TON
ARİPREPON İERARHON KESARİAS
YOANNU KE PELAGONİAS YOAKİM
TO TELESTHEN EN TO EN AMİSO
İERO NAO TİS AYİAS TRİADOS -
LOGOS NİKOLAU SUMELİDU (Değerli
Başpapazlar Kayseri’den Yoannis ve
Pelagonia’dan Yoakim’in Hatırası
İçin Samsun Ayia Triada Kilisesi’nde
Düzenlenen Törende Nikolaos Sumelidis’in
Yaptığı Konuşma) Ekdotis - Panayotis S.
Miniadis (Basan Panayotis S. Miniadis)
1920, İstanbul, Patrikhane Matbaası, 48 s.
Paylaş
İPO B. M. MUSEU - İSTORİA
TU EKTHRONİSTHENDOS SULTANU
ABDUL HAMİT - OLA TA İSTORİKA
YEGONOTA TİS TROMERAS VASİLYAS
AFTU, TA ENGLİMATA TU, KE OLA TA
MİSTİRYA TU YİLDİZ, KATHOS KE OLA
KAKURGİMATA TON KATASKOPON
TU OS KE TON PERİONİMON KAFE
TU YİLDİZ. (V. M. Museu - Tahtından
Edilmiş Sultan Abdul Hamit’in Hikayesi
- Bu Korkunç Krallığın Bütün Tarihi
Olayları, Cinayetleri Ve Yıldız’ın Bütün
Gizemleri, Casuslarının Bütün Suçlarından
Meşhur Yıldız Kahvesine Kadar.) Ekdotai
(Yayınlayan) - P. Pomonis, E. Kuzis,
Th. Kalpakçoglu Ekdotikon Vivliopolion
(Yayınevi) Evnoiku N. Kuzi - Peran Yüksek
Kaldirim No. 693, 1909, 240 s
Paylaş
HRISIN TON MATHITEVONDON IS
TA ELLIN. SHOLIA IPO H. VAFA (Rum
Okullarındaki Öğrenciler İçin Uygulamalı
Aritmetik, yazarı H. Vafa) Ekdosis
Defteri, En Zmirni, Ek Tis Tipografias
A. Damianu, 1858. 104 s.
İzmir Baskısı Rumca Aritmetik
Kitabı…
Paylaş
IVASILIU ARHIEPISKOPU
ZMIRNIS (İzmir Başpiskoposu Vasili’nin)
Engomia Tessara On Ta Tria İs Despotikas
Eortas Ekfonumena Epi Ekklisias En
Zmirni İpo Pedon Mathiton (Episkoposluk
Yortusunda İzmir Kilisesinde Çocuk
Öğrenciler Tarafından Söylenen Dört
Methiye) Ekdidonde Harin Evlavias İpo
G. S. (Özenle Hazırlayan G. S.) Adia
Tu Aftokratoriku İpurgiu Tis Pedias,
İpo Arith. 1. Ke İmerom. 12 Martiu
312 (1896). (İmparatorluk Eğitim
Bakanlığı’nın 1 No.lu ve 12 Mart 312
(1896) tarihli izni ile) En Zmirni, Ek Tu
Tipografiu O Tipos, 1896. (İzmir, Tipos
Matbaası, 1896), 32 sayfa.
Paylaş
METHODOS OLLENDORFU PLIRIS,
EFIRMOSMENI İS TIN ANGLIKIN (Tamamen
İngilizce’ye Uyarlanmış Ollendorf Metodu)
Ke Didaskusa To Lalin Ke Grafin Aftin En
Diastimati Eks Minon (Kısa Süre İçinde
Konuşma ve Yazma Talimi) Ekdosis Tetarti
(Dördüncü Baskı) Lian Epimelos Diorthomeni
Ke Paravevlimeni Pros Ta Kallista Prototipa
İpo N. Kondopulu (Düzenleyen ve Orijinal
Örneklerle Mukayese Eden - N. Kondopulu)
Tipis V. Tatikianu (V. Tatikyan Matbaası)
Zmirni - 1879 (İzmir - 1879) 448 + 116
sayfa.
Paylaş
ASMATA EKKLISIASTIKA TE KE
SHOLIKA (Kilise ve Okul Marşları) Ta
Men Tonisthenta Septi Patriarhiki Kelevsi
- Ta De Engrithenta İpo Tu Proedriu Tu
Sillogu (Muhterem Patrikliğin Talimatı
ve Dernek Başkanlığının Onayıyla) Pros
Hrisin Tu Horu Tis Musikis Aftu Sholis (Bu
Okulun Müzik Korosunun Kullanımı İçin)
Filladion A (Birinci Nüsha) M. Vasiliu -
Patriarhiku Grammateos Ke Andiproedru
Tu Ekkl. Musiku Sillogu (Hazırlayan:
Patrikhane Sekreteri ve Kilise Müziği
Derneği Başkan Yardımcısı M. Vasiliu)
En Konstantinupoli - Ek Tu Patriarhiku
Tipografiu, 1908 (İstanbul, Patrikhane
Matbaası, 1908), 16 sayfa.
Paylaş
ISTORIA TU ELLINO - Servo - Vulgariku
Polemu (Yunan - Sırp - Bulgar Savaşı Tarihi)
İ Teliotera Ke Akrivestera Afigisis Ton Ellino-
Vulgarikon Ke Servo-Vulgarikon Mahon
(Yunan-Bulgar ve Sırp-Bulgar Savaşlarının En
Mükemmel ve Kesin Anlatımı) Epi Ti Vasi Olon
Ton Episimon Anakinoseon Ke Ton Perigrafon
Ton Spudeoteron Evropaikon Fillon (Bütün
Resmi Açıklamalara ve En Önemli Avrupa
Gazetelerinin Betimlemelerine Dayanmaktadır)
İkones Ton Mahon Parastatikotate Ke
Kallitehnike (Savaşların Açıklamalı ve Sanatsal
Resimleri) Ekdosis Artia (Artia Yayınları)
Ekdote (Yayınlayanlar) Antonios Saravanos &
Yeorgios Stefanu En Athines - Odos Evripidu
Ke Praksitelus 50 (Atina - Evripidis ve
Praksitelus Sokağı 50) 958 s.
Paylaş
RAD. Y. RADOPULU -
O VASILEVS FUAT O PROTOS KE I
ANAYENNOMENI EGIPTOS ( I. Fuad
ve Yeniden Doğan Mısır) Meta Sinoptikis
İstorias Tu Mohamet Ali Ke Tu Hedivu
İsmail (Mehmed Ali ve Hidiv İsmail’in
Kısa Tarihi İle) Aleksandria - Tipografion
Kasimati & İona (İskenderiye - Kasimati
& İona Matbaası), 1930, 402 sayfa +
Resimli
Paylaş
PRAKTIKI DIDASKALIA TIS
OTHOMANIKIS GLOSSIS PROS
HRISIN TON ASTIKON SHOLON (Şehir
Okullarında Kullanılmak Üzere Osmanlı
Dilinin Pratik Öğretimi) Tevhos A’ (Birinci
Nüsha) Anagnosmata Apla İs Katharos
Turkikin (Basit Türkçe Metinler) Dialogiki
Epeksergasia Ton Anagnosmaton (Metinlerin
Dialog Olarak İşlenmesi) Pragmatognosia
(Genel Bilgiler) Themata (Konular)Sinithi
Engrafa (Basit Evraklar) Leksilogion (Sözlük)
Vivliopolion Markopulu Ke Haciyoannu
En Konstantinupoli 1901 (Markopulos
ve Hacıyoannis Kitabevi, İstanbul, 1901)
Hazırlayan: Mihail Ligia, 99 Osmanlıca + 29
Rumca sayfa
Paylaş
MINIEOS IKONOGRAFIMENOS
ETHNIKOS KIRIKS (Aylık Resimli Milli
İlan) Etos Z’ Arith. 1 Yanuaryos 1921
(6. Yıl, No. 1, Ocak 1921)
Paylaş
LEFKOMA TON EN KONSTANTINUPOLI ETHNIKON
FILANTHROPIKON KATASTIMATON, (İstanbul’daki
Ulusal Hayırsever Kurumlarının Albümü) 1905, A. Koromila
Matbaası, 26 sayfa resimli
Paylaş
1812-1920 EKATONTAETIRIS TIS EN
KONSTANTINUPOLI ADELFOTITOS TON
EVRITANON (1812-1920 İstanbul Evritanialılar
Derneği Yüzüncü Yıl Dönümü) 170 s.
Paylaş
LÛGAT-I EBÜZZİYA, Ebüzziya Tevfik, İstanbul 1308 [1891], Matbaa-i Ebüzziya, Cild-i Sani, 604 - 812 sayfa, resimli. Ebuziyya Tevfik’ten Ali Nusret’e ithaflı ve imzalı…
Paylaş
OSMANLI TARİH DEYİMLERİ VE TERİMLERİ SÖZLÜĞÜ, Mehmet Zeki Pakalın, İstanbul, Milli Eğitim Basımevi, 1946 3 cilt: 1. cilt:870 s., 2. cilt:784 s.,3. cilt:670 s.
Paylaş
KÜÇÜK KAMUS-I ASKERİ FRANSIZCA - TÜRKÇE = PETITE ENCYCLOPEDIE MILITAIRE FRANÇAIS - TURC, MUHTASAR KAMÛS-İ ASKERÎ Resulzâde Hüseyin Hüsnü, İstanbul, Matbaa-i Osmaniye, t.y. 352 s.
Paylaş
KAMÛS-I TIBBÎ. FRANSIZCA’DAN TÜRKÇE’YE, Şerafeddin Mağmumi [Bilmen], Kahire 1910-1912, Osmanlı Matbaası, 2 CİLT, 7+1+1064 sayfa. Nadir bir Mısır Baskısı Tıp Sözlüğü…
Paylaş
MEKTEB TALEBESİYLE SEYYAHÎNİN TEMİN-İ İSTİFADELERİNE HÂDİM FRANSIZCA - TÜRKÇE MECMUA-İ MÜKALEME. MANUEL DE CONVERSATION EN FRANÇAIS ET EN TURC A L’USAGE DES ECOLES ET DES VOYAGEURS, James Connor, mütercimi: Ragıb Rıfkı [Özgürel], İstanbul, İkbal Matbaası, 1327 [1911]. 387+7 s.
Paylaş
[Anonim], VOCABULARIES: ENGLISH, ARABIC, PERSIAN, TURKISH, ARMENIAN, KURDISH, SYRAIC, Great Britain. Naval Intelligence Division, Admiralty War Staff Intelligence Division, [London], [c 1916]. 171 s, 19 x 12.5 cm, bez cildinde. Savaş sırasında basılan bu nadir kitapta günlük kullanımda sıkça karşılaşılan Arapça, Farsça, Türkçe, Kürtçe, Ermenice, ve Süryanice, kelime ve cümlecekilerin İngilizce karşıklıları verilmektedir. Müzayedemizde ilk defa görülmektedir.
Paylaş
İNGİLİZCEDEN TÜRKÇEYE CEP LÜGATI, POCKET DICTIONARY, Musahhihler: Aleko - İhsan, İstanbul, Şirket-i Mürettibiye Matbaası, 1310 [1894], 815 sayfa. İlk baskı…
Paylaş
FENNÎ ISTILAHAT LÛGATI (DEMİRYOLLARI): (Çeviren: Sakıp). İstanbul 1928, Demiryolları Matbaası, 2+788+1 sayfa. Osmanlıca - Almanca, bol şekilli. Çok nadir bir demiryolları sözlüğü…
Paylaş
YENİ RESİMLİ TÜRKÇE KAMÛS, İstanbul 1928, Yeni Şark Kütüphanesi, 852 sayfa. +8 Planş. Raif Necdet ve Hasan Bedreddin’in Başkanlığında mütehassıs bir heyet tarafından tertip edilmiştir.
Paylaş
A TURKISH AND ENGLISH LEXICON TÜRKÇEDEN İNGİLİZCEYE LUGAT KİTABI, James W. Redhouse, İstanbul, American Board Mission, H. Mateosian, 1921. 2224 s.
Büyük sözlükçü ve Türkolog Redhouse bu eserini dört yılda hazırladı. Türkçe, Arapça, Farsça ve Avrupa’dan dilimize girmiş kelimeleri derledi ve doksan üç bin sözcüklü bu eserini tamamladı. Türkçenin en büyük sözlüğüydü ortaya
çıkan. Yararlandığı kaynaklar arasında Bianchi, Zenker ve Ahmed Vefik Paşa’nın sözlüklerini en başta sıralıyor. Daha önce yayınlanmış Golius, Meninski, Freytag ve Lane sözlüklerinin yanısıra Kalküta baskısı Arapça kamus, Türkçe
kamus, Sihah-i Cevheri yazması, Vankulu, Burhan, Şuurî, Reşidi sözlüklerini de teker teker incelediğini belirtiyor. Kelimelerin Arap harfli Türkçe, Latin harfli okunuşu ve İngilizce karşılığıyla dizildiği dev sözlük, bu ilk baskısıyla her
zaman kitapseverlerin gözdesidir.
Paylaş
LÛGAT-I REMZİ, Hüseyin Remzi, İstanbul, Matbaa-i Hüseyin Remzi, 1305 [1888]. (1. Cilt), 8+907 s.
Paylaş
COĞRAFYA-YI KADİME LÛGATI. BİRİNCİ KISIM - ASYAY-I OSMANÎ, Sinabyan, K., İstanbul, Sancakcıyan Matbaası,1334 [1918]. 63 sayfa.
Paylaş
MİR'ATÜ'L-LÛGAT, Mehmed Esad, (Çeviren: Mehmed Rıfat). İstanbul, Mekteb-i Sanayi Matbaası, 1293 [1876]. 255 SAYFA.
Paylaş
TÜRKÇEDEN ALMANCAYA LUGAT KİTABI = TÜRKISCHE - DEUTSCHES WÖRTERBUCH, Hakkı Tevfik [Galandjizade], Leipzig, Otto Holtze’s Nachfolger, 1907, 388 s.
Paylaş
ÖZ TÜRKÇE ADLAR VE SÖZLER (YENİ SOY ADLARI): Soy Adı Kanunu Soy Adı Nizamnamesi, K.Ş. Orbay, İstanbul, Hilmi Kitap Evi, 1935, 80 s.
Paylaş
FRANSIZCA - TÜRKÇE YENİ MECMUA-İ MÜKÂLEME. NOUVEAU RECUEİL DE LA CONVERSATİON FRANÇAİS - TURC. OSMANLI MEKTEBLERİ ŞAKİRDÂNINA: Mehmed Refik, İstanbul, Karabet Matbaası, 1307[1890]. 4+187+187 sayfa.
Paylaş
COURSE GRADUE DE LANGUE FRANÇAISE D’APRES LA METHODE BERLITZ
AU MOYEN DE 30 HISTOIRES EN IMAGES. LIVRE PREMIER, = BERLİÇ
USÜLÜ ÜZERE MUSAVVER HİKAYELER, Orhan Selahaddin, İstanbul, Librairie
Chafak, Imp. A. Asadurian, 1912. 88 s, resimli.
LE DEUXIEME LIVRE DE LA METHODE BERLITZ POUR L’ENSEIGNEMENT DE
LA LANGUE FRANÇAISE 0 METOD BERLİÇDEN TEDRİS-İ LİSAN-I FRANSEVİ
- İKİNCİ KİTAP Orhan Selahaddin, İstanbul, Tefeyyüz Kitaphanesi, Araks Matbaası,
1912. 146 s. 2 kitap birlikte:
Paylaş
LESSICO ITALIANO - TURCO, Luigi Bonelli, Roma, Istituto per l’Orient, 1952. 360 s.
Paylaş
RECUIL DE VERBES FRANÇAIS = MECMUA-İ EFAL-İ FRANSEVİ, Mehmed Ziya, Constantinople, Imprimerie Alem, Ahmed Ihsan & Cie, 1895. 234+4 s. Osmanlıca - Fransızca.
Paylaş
MÜNTAHABÂT-I LÛGAT-I OSMANİYE, James W. Redhouse, İstanbul, Matbaa-i Amire, 1280 [1864]. 2 cilt: c.1 - 224 s.; c.2 - 238 s.
Paylaş
ALMANCA MUALLİMİ = DEUTSCHE SPRACHRE, Emil Otto, mütercimi: Beşir Fuad, İstanbul, Mihran Matbaası, 1895, 240 s.
Paylaş
KENDİ KENDİNE İNGİLİZCE USUL-İ TEDRİSİ = ENGLISH SELFTAUGHT, S.M.T., Constantinople, İkbal Library, Societe Anonym de Papetiere et d’Imprimerie, 1919. 130 s.
Paylaş
MÜKEMMEL REHBER-İ EF'ALİ FRANSEVÎ VE LÛGATÇE-İ ISTILAHÂT-I EF'ÂL. EF'AL-İ GAYR-İ KIYASİYE, Biti Ben Rubi, İstanbul, Matbaa-i Der Nersisyan, 1328 [1912]. (2. Kısım), 126+2 s.
Paylaş
İNGİLİZCE - TÜRKÇE ASKERİ- TEKNİK LÜGAT, Yüzbaşı Cemal Ertung, İstanbul 1947, 80 sayfa.
Paylaş
DICTIONNAIRE GREC-FRANÇAIS COMPOSE SUR L’OUVRAGE INTITULE THESAURUS LINGUAE GRAECAE, DE HENRI ETIENNE, Jos. Planche, Paris, Le Normant, 1817. X+1278 s.
Paylaş
TÜRKÇE’DEN BULGARCA’YA YENİ LÛGAT Stefan Tilkof, Selânik, Moratory Matbaası, K. G. Samarciyef ve Oğulları Kütübhanesi, 1896. 614 s.
Paylaş
FRANSIZCA'DAN TÜRKÇE'YE ISTILAHÂT LÛGATI, DICTIONNAIRE FRANÇAIS - TURC DES TERMES TECHNIQUES, Andon B. Tıngır - Sinapyan, Kirkor, İstanbul, 1891 - 1892, Bağdadliyan Matbaası, 2 CİLT, 8+2+423 + 565 sayfa.
Paylaş
METOD FERAZ. Üç Ayda Türklerin Fransızca ve Ecnebilerin Türkçe Alışma Usûlü. Méthode Féraz pour Apprendre a Langue Turque et la Française dans Trois Mois : Ali Feraz, İstanbul 1341 [1925] Marifet Matbaası, (2. Kısım), 72 sayfa.
Paylaş
FRANSIZCA ELFÂZ-I MÜTEŞABİHE LÛGATÇESİ, Mehmed Halid, İstanbul, Artin Asaduryan Şirket-i Mürettibiye Matbaası, 1306 [1889]. 159+1 sayfa.
Paylaş
THESAURUS ARABICO - SYRO - LATINUS, R.P.F. THOMAE A NOUARIA ORD. MINORUM, THEOLOGI, AC LINGUARUM ORIENTALIUM IN COLLEGIO S. PETTİ MONTIS AUCRI, DE MANDATO SACRAE CONGREGATIONIS FIDEI PROPAGANDAE MAGISTRI, Rome, Typıs Sac. Congregationis de propag., MDCXXXVI [1636]. 447, [43] s, kitapta kurt yenikleri vardır, vellum cildinde. Arapça - Latince nadir bir sözlük...
Paylaş
DICTIONNAIRE ABREGE FRANÇAIS - TURC OU HAZİNE-İ LUGAT Artin Hindoglu, Vienne, 1831. 562 s. Osmanlı İmparatorluğu’nun Avrupa, Yakın-Doğu ve Akdeniz’de çok geniş bir coğrafya’ya hükmetmesi ve dünyanın belli başlı kara ve deniz
ticaret yollarını denetimi altında bulundurması, Avrupalıları Osmanlı dili ve kültürü ile sistemli bir biçimde ilgilenmeye zorlamıştır. Nitekim, 1600’lü yılların başından itibaren, Avrupa’da Türk dili üzerine çalışmalar yayınlanmağa başlar. Çünkü imparatorluğun hemen her tarafında
halkın konuşup yazdığı dil Türkçedir. Ayrıca, edebiyat, tarih ve coğrafya alanlarında da Türkçe yazılmış ve basılmış kıymetli eserlerin çoğalması, Avrupalı oryantalistlerin dikkatini Türkçe üzerine çekmiştir. Kütahyalı bir Osmanlı Ermenisi olan Artin Hindoğlu’nun (1780-1840) bu Türkçe
sözlüğü, böylesine önemli bir ihtiyacı karşılamak üzere kaleme alınmıştır. Kütahya’daki Ermenilerin anadili Kayseri’dekiler gibi Türkçe olduğu için Hindoğlu’nun da Türkçesi oldukça kuvvetli idi. Türkçe’ye emek veren ilk dilcilerden biri olan Artin Hindoğlu’nun Müzayedeye sunduğumuz
bu eseri, kapsamı, yöntemi ve işlevi bakımından kendi türünün ilk örneklerinden birini teşkil eder.
Paylaş
LEXICON MANUALE GRAECO-LATINUM ET LATINO GRAECUM. UTRUMQUE HAC ULTIMA EDITIONE MULTO AUCTIUSPRAESERTIM QUOD AD DIALECTOS, &
ETYMOLOGICAS THEMATUM INVESTIGATIONES ATTINER; VT ET VOCABULARUM LATINORUM COPIAM. AD CALCEM ADJECTA FUNT, SENTETIAE GRAECO-LATINAE,
OUIBUS OMNIA PRIMATIVA GRAECA COMPREHENDUNDUR, Cornelli Schrevelli, Patavii, Typis Seminarii, MDCCXXX [1730]. [8]+560 s, kimi sayfalarda kurt yenikleri vardır. İlk Yunanca - Latince sözlüklerden biridir...
454 sayfalık birinci bölümde Yunanca sözcüklerin Latince açıklamalarına yer verilmiştir;
463. Sayfada başlayan ikinci bölümde ise Latince sözcüklerin kıs Yunanca karşılıklarına yer
verilmiştir. Bu sözlük, alanında önemli bir boşluğu doldurmuş ve 19. yüzyıla dek oldukça sık
basılmış ve uzun bir süre öğrencilerin başucu kitabı olarak kullanılmıştır. Bu sözlük, birçok
Latin yazarın kitaplarının da tercümesini yapan ünlü dilbilimci ve sözlük uzmanlı Cornelli
Schrevelli tarafından hazırlanmıştır.
Paylaş
GRAMATİCA VULGAR GRİEGO ESPAÑOLA COMPUESTA POR EL P. FR. PEDRO ANTONİO FUENTES DE LA REGULAR OBSERVANCİA DE N.P. SAN FRANCİSCO…. Fuentes, Pedro Antonio, M adrid, 1775, 136 sayfa, İspanyolca - Yunanca. Döneminin orijinal ceylan derisi cildi içerisinde.
Paylaş
DICCIONARIO ESPANOL LATINO - ARABIGO EN QUE SIGUENDO EL DICCIONARIO ABREVIADO DE LA ACADEMIA SE PONEN LAS CORRESPONDENCIAS
LATINAS Y ARABES, PARA FACILITAR EL STUDUI DE LA LENGUA ARABIGA A LOS MISIONEROS, Y A LOS QUE VIAJAREN O CONTRATAN EN AFRICA
Y LEVANTE = KİTAB-I TERCEMANI ESPANYOLİ VE LATİNİ VE ARABİ, Francisco Canes, Madris, Imprenta de Don Antonio Sancha, MDCCCLXXXVII [1887].
3 cilt: c.1 - XXXV+[5]+593 s; c.2 - 554+[2] s; c.3 - [6]+632+[2] s. 3 CİLT
İspanyol Tarih Akademisi üyelerinden Francisco Canes tarafından Arapça üzerine çalışanlara, Afrika’ya ve Doğu’ya giden tüccar ve misyonerlere yönelik hazırlanan, oldukça
kapsamlı bir sözlüktür. Çalışmanın başında yazar, sözlüğün hazırlanış amacı ve kullanımına yönelik uzun bir açıklamaya yer vermiştir. İspanyolca sözcüklerin karşılıkları, önce
Latince, ardında da Arapça olarak verilmiştir.
Paylaş
LEKSIKON TIS ELLİNİKİS GLOSSİS - IS TOMUS TRIS YUNANCA SÖZLÜK Ekdothen İpo (Yayınlayan) Konstantinu Garbola Tu Olimpiu Atina, Ek Tis Tipografias Tu Ekdotu Konstantinu Garbola (Yayıncı Konstantinos Garbolas Matbaası) 1839. 3 cilt: c.1-801+3 s; c.2- 822 s; c.3 - 538 s. 3 CİLT
Paylaş
LEKSIKON ELLINIKON PROS HRISIN TON PERI TUS PALEUS SINGRAFIS ENASHOLUMENON (Eski Yazarlarla İlgilenenlerin Kullanımı İçin Yunanca Sözlük) Ekdosis Proti (Birinci Baskı) Episasia Ke Diorthosei Spiridonos Vladis (Spiridon Vladis’in İnceleme ve Düzeltmeleri İle) Hazırlayan: Anthimos Gazis, En Venetia (Venedik), Tipis Mihail Gliki Tu Eks Yoanninon (Yanyalı Mihail Gliki Matbaası), 1812, 2 cilt: c.1-887 s; c.2- 655+41 s. 2 CİLT
Paylaş
INSTITUTIONES LIINGUAE TURCICAE, CUM RUDIMENTIS PARALLELIS LINGUARUM ARABICAE & PERSICAE Francisci à Mesgnien Meninski, Viyana, Ex Typographeo Orientali Schilgiano,1756. 2 cilt: c.1 - [14], 256 s; c.2 - 252 s, 2 cilt aynı ciltte;
kurt yenikleri mevcuttur. Türkçe Grameri üzerine basılan ilk kitap olmasının yanında, Latin harfleri ile Türkçe kelimelerin fonotik yazılımının bulunduğu ilk eserdir. Fransız
asıllı bir Polonyalı olan ve ülkesinin Osmanlı devleti nezdindeki elçiliği görevinde bulunan dilbilimci Francisci Mesgnien Meninski (1620 - 1698)
17. yüzyıl Osmanlı Türkçesi / Arapça / Farsça sözcükleri Latince açıklayıp İtalyanca, Fransızca Almanca ve Lehçe karşılıklarını veren 5 dilli anıtsal
sözlüğüne ek olarak Türkçenin grameri üzerine de bir kitap hazırlamıştır. Meninski’nin sözlüğüne ek olarak hazırladığı ve ilk basımı 1680
yılında ‘Linguarum Orientalium Turcicae, Arabicae, Persicae Institutiones Seu Grammatica Turcica…’ adıyla yayımlanan bu eşsiz çalışmanın ikinci
basımı 1756 yılında Adam Fr. Kollar tarafından yayına hazırlanıp Institutiones Liinguae Turcicae, cum rudimentis parallelis linguarum Arabicae
& Persicae, (Türk Dilinin Esasları, Arapça ile Farsçanın Özetleri ve Paralelleri ile bilikte) adıyla yayımlanmıştır. Müzayedeye sunduğumuz, eserin
bu ikinci basımıdır.
Paylaş
NOTES D’UNE VOYAGEUSE EN TURQUIE, Marcelle Tinayre, Paris, Calman-Lévy, t.y. 394 s.
Fransız roman yazarı Marcelle Tinayre (1870-1948) II. Abdülhamid’in baskısından kaçarak soluğu Paris’te alan Jön Türklerin yakın
arkadaşıydı. Sürgün günleri bitip Jön Türkler yurda dönünce Tinayre dostlarını unutmaz ve onları görmek için İstanbul’a gelir.
O zamanki Osmanlı Toprakları Marcelle Tinayre’nin oldukça ilgisini çeker. İstanbul’da yazmaya başladığı günlüğüne, büyük şehirlerde
yaşadıklarının dışında Anadolu izlenimlerininin yanısıra dönemin olaylarını, 31 Mart’ın öncesini ve sonrasını Jön Türk liderleriyle
ilişkilerini, o günlerin siyasi atmosferini, kişilerini ve toplumun günlük yaşamını dile getirir. Yazar, bu kitabında dört konuyu ele alır,
“Savaş günleri”, “Taşrada Olaylar ve İnsanlar”, “Yeni Yönetimin İlk Günleri” ve “Haremde Yaşam”. Bu açıdan, dönemin panoramasını
bir “yabancı” gözüyle yansıtan çok önemli bir hatırattır. Marcelle Tinayre, gördüğü ve yaşadığı olaylara hep bir kadın duyarlılığıyla
yaklaşır.
Paylaş