OSMANLICA VE TÜRKÇE KİTAPLAR, İSTANBUL VE İZMİR İLE İLGİLİ KİTAPLAR, NADİR SÖZLÜKLER, OSMANLI VE TÜRKİYE İLE İLGİLİ KİTAPLAR
KÖR AYNA-YENİ ŞİİRLERİ, Ümit Yaşar Oğuzcan, Doğuş Ltd. O. Matbaası, Ankara 1957, 95 sayfa.
Ümit Yaşar Oğuzcan’dan ithaflı ve imzalı…
Share
SERÂB-I ÖMRÜM, Feylesof Rıza Tevfik, 1934, KIBRIS LEFKOŞE, 125 sayfa.
RIZA TEVFİK’TEN NAİLE SULTAN HAZRETLERİNE İTHAFLI VE İMZALI…
Share
THEORETİSCH-PRAKTİSCHE TÜRKİSCHE SPRACHLEHRE FÜR DEUTSCHE, Artin Hindoglu, Viyana, 1829, 180 sayfa.
Kütahyalı bir Osmanlı Ermenisi Artin Hindoğlu’nun Türkçe gramer ve sözlüğü.
ARTİN HİNDOĞLU; Osmanlı İmparatorluğu’nun Avrupa, Yakın-Doğu ve Akdeniz’de çok geniş bir coğrafya’ya hükmetmesi ve dünyanın belli başlı kara ve deniz ticaret yollarını denetimi altında bulundurması, Avrupalıları Osmanlı dili ve kültürü ile sistemli bir biçimde ilgilenmeye zorlamıştır. Nitekim, 1600’lü yılların başından itibaren, Avrupa’da Türk dili üzerine çalışmalar yayınlanmağa başlar. Çünkü, her ne kadar Arapça ve Farsça eskiden beri Doğu ülkelerinin bilim ve edebiyat dili ise de, artık siyasi ve ticari ilişkiler açısından Türkçe vazgeçilmez bir öneme sahip olmuştur. Çünkü imparatorluğun hemen her tarafında halkın konuşup yazdığı dil Türkçedir. Ayrıca, edebiyat, tarih ve coğrafya alanlarında da Türkçe yazılmış ve basılmış kıymetli eserlerin çoğalması, Avrupalı oryantalistlerin dikkatini Türkçe üzerine çekmiştir. Kütahyalı bir Osmanlı Ermenisi olan Artin Hindoğlu’nun (1780-1840) bu Türkçe gramer ve sözlüğü, böylesine önemli bir ihtiyacı karşılamak üzere kaleme alınmıştır. Kütahya’daki Ermenilerin anadili Kayseri’dekiler gibi Türkçe olduğu için Hindoğlu’nun da Türkçesi oldukça kuvvetli idi. 1795’de İstanbul’a gelmiş, oradan da Venedik San Lazar adasındaki Mıkhıtaristler Manastırına tahsil için gitmiştir. Ermeniceyi ve bazı batı dillerini burada öğrenen yazar, 1718’de Viyana’ya gitmiştir. Burada Türk dili öğretmenliği ve İmparatorluk Yüksek Mahkemesi tercümanlığı yapmış olan Hindoğlu’nun, Türk dili üzerine yazmış olduğu bu gramer kitabından başka, Türkçe-Fransızca ve Fransızca-Türkçe sözlükleri ve Almanca-Ermenice Grameri vardır. Türkçe’ye emek veren ilk dilcilerden biri olan Artin Hindoğlu’nun Müzayedeye sunduğumuz bu eseri, kapsamı, yöntemi ve işlevi bakımından kendi türünün ilk örneklerinden birini teşkil eder. Türkçe kelimeler, hem Arap harfleriyle, hem de latin harfleri ile belirtilmiştir. Türkçe kelimelerin Latin imlası ile de yazılmış olması, bu kelimelerin o günkü telaffuzunu öğrenmemiz bakımından önemlidir. Bu sözlükler, bizde Batılılaşmanın başlangıcı olarak kabul edilen Tanzimat’tan önce, batıya özgü birtakım felsefi ve siyasi kavramların Türkçe’ye girmesinde gördükleri işlev bakımından da ayrı bir değer taşırlar.
Share
GRAMMAIRE THÉORIQUE ET PRATIQUE DE LA LANGUE TURKE, TELLE QU’ELLE EST PARLÉE A CONSTANTINOPLE, Artin Hindoglou, Imprimerie Orientale de Prosper Dondey-Dupré, Paris, 1834. vii, 182, [1] s, 22 x 15 cm, lüks deri cildinde.
Kütahyalı bir Osmanlı Ermenisi Artin Hindoğlu’nun Türkçe gramer ve sözlüğü.
ARTİN HİNDOĞLU; Osmanlı İmparatorluğu’nun Avrupa, Yakın-Doğu ve Akdeniz’de çok geniş bir coğrafya’ya hükmetmesi ve dünyanın belli başlı kara ve deniz ticaret yollarını denetimi altında bulundurması, Avrupalıları Osmanlı dili ve kültürü ile sistemli bir biçimde ilgilenmeye zorlamıştır. Nitekim, 1600’lü yılların başından itibaren, Avrupa’da Türk dili üzerine çalışmalar yayınlanmağa başlar. Çünkü, her ne kadar Arapça ve Farsça eskiden beri Doğu ülkelerinin bilim ve edebiyat dili ise de, artık siyasi ve ticari ilişkiler açısından Türkçe vazgeçilmez bir öneme sahip olmuştur. Çünkü imparatorluğun hemen her tarafında halkın konuşup yazdığı dil Türkçedir. Ayrıca, edebiyat, tarih ve coğrafya alanlarında da Türkçe yazılmış ve basılmış kıymetli eserlerin çoğalması, Avrupalı oryantalistlerin dikkatini Türkçe üzerine çekmiştir. Kütahyalı bir Osmanlı Ermenisi olan Artin Hindoğlu’nun (1780-1840) bu Türkçe gramer ve sözlüğü, böylesine önemli bir ihtiyacı karşılamak üzere kaleme alınmıştır. Kütahya’daki Ermenilerin anadili Kayseri’dekiler gibi Türkçe olduğu için Hindoğlu’nun da Türkçesi oldukça kuvvetli idi. 1795’de İstanbul’a gelmiş, oradan da Venedik San Lazar adasındaki Mıkhıtaristler Manastırına tahsil için gitmiştir. Ermeniceyi ve bazı batı dillerini burada öğrenen yazar, 1718’de Viyana’ya gitmiştir. Burada Türk dili öğretmenliği ve İmparatorluk Yüksek Mahkemesi tercümanlığı yapmış olan Hindoğlu’nun, Türk dili üzerine yazmış olduğu bu gramer kitabından başka, Türkçe-Fransızca ve Fransızca-Türkçe sözlükleri ve Almanca-Ermenice Grameri vardır. Türkçe’ye emek veren ilk dilcilerden biri olan Artin Hindoğlu’nun Müzayedeye sunduğumuz bu eseri, kapsamı, yöntemi ve işlevi bakımından kendi türünün ilk örneklerinden birini teşkil eder. Türkçe kelimeler, hem Arap harfleriyle, hem de latin harfleri ile belirtilmiştir. Türkçe kelimelerin Latin imlası ile de yazılmış olması, bu kelimelerin o günkü telaffuzunu öğrenmemiz bakımından önemlidir. Bu sözlükler, bizde Batılılaşmanın başlangıcı olarak kabul edilen Tanzimat’tan önce, batıya özgü birtakım felsefi ve siyasi kavramların Türkçe’ye girmesinde gördükleri işlev bakımından da ayrı bir değer taşırlar.
Share
KAMÛS-I RUMÎ: RUMCA’DAN TÜRKÇE’YE LUGAT - 2 CİLT, İstanbul, Yuvanaki, Panayotidis, İstanbul, Yovanaki Panayoditis Matbaası, 1897-1898. 2 cilt birlikte ciltlenmiştir: 2048 s.
Share
TÜRKÇEDEN İNGİLİZCEYE LUGAT KİTABI = REDHOUSE’S TURKISH DICTIONARY, IN TWO PARTS, ENGLISH AND TURKISH & TURKISH AND ENGLISH, James William Redhouse, hazırlayan: Charles Wells, Bernard Quaritch, London, 1880. 2. basım, 884 s.
Share
A LEXICON ENGLISH AND TURKISH, SHEWING, IN TURKISH, THE LITERAL, INCIDENTAL, FIGURATIVE, COLLOQUIAL, AND TECHNICAL SIGNIFICATIONS OF THE ENGLISH TERMS, J.W. Redhouse, London, Bernard Quaritch, 1861. 828 s.
Share
LE COMPAGNON DE TOUS: DICTIONAIRE POLYGLOTTE Louis Callaris, Henri Dalmazzo, Turin, 1870. 2 cilt: c.1 - 662+364+15 s; c.2 - 168+92+93+125+105+69+94 s.
Share
FRANSIZCADAN TÜRKÇEYE ISLAHAT-I HUKUKİYE VE SİYASİYE LUGATI, Mehmet Ekrem, Galata Ritsu Matbaası, 1927, 148 + 3 sayfa.
Share
MÜNTAHABÂT-I LÛGAT-I OSMANİYE, James W. Redhouse, İstanbul, Matbaa-i Amire, 1280 [1864]. 2 cilt: c.1 - 224 s.; c.2 - 238 s.
Share
BULGARCA 2 KİTAP - BULGARCA ELİFBA ve KIRAAT, Halis Eşref, Kalço İstoyanof Bulgar Matbaası, İstanbul, 1313 [1898]. 62 s. BULGARCA TAHSİL, Halil b. Ali Yaver, Matbaa-i Kütübhane-i Cihan, İstanbul, 1321 [1905]. 128 s.
Share
KÜÇÜK KAMUS-I ASKERİ FRANSIZCA - TÜRKÇE = PETITE ENCYCLOPEDIE MILITAIRE FRANÇAIS - TURC, MUHTASAR KAMÛS-İ ASKERÎ Resulzâde Hüseyin Hüsnü, İstanbul, Matbaa-i Osmaniye, t.y. 352 s.
Share
RESİMLİ KAMÛS-İ OSMANÎ, Ali Seydî, Matbaa-i Kütübhane-i Cihan, Matbaa ve Kütübhane-i Cihan Sahibi Mihran, İstanbul, 1330 [1914]. 1132+2 s, resimli.
Share
İMLÂ LÛGATİ: DİL ENCÜMENİ TARAFINDAN TERTİP EDİLMİŞTİR, Devlet Matbaası, İstanbul, 1929. XVII+371 s.
Share
KAMÛS-I FRANSEVÎ TÜRKÎ İTALYANÎ ARABÎ. PETİT DİCTİONNAİRE FRANÇAİS - TURC - İTALİEN - ARABE, Kudüs, Imprimerie des PP. Franciscains, 1880. 4+603+1 s.
Share
DICTIONNAIRE FRANÇAIS - TURC - ITALIEN, Mehmet Atuf, İstanbul, Ceride-i Havadis, 1285[1868]. 408 s. TÜRKÇE VE FRANSIZCA VE İTALYANCA LİSANI ÜZRE TERTİB OLUNMUŞTUR.
Share
MEBADİ-İ TATBİKAT-I FRANSEVİ =EXERCISES ELEMENTAIRES ADAPTES A LA GRAMMAIRE FANÇAISE, İstanbul, Aramyan Matbaası, 1300 [1883]. 198 s.
Share
Share
TÜRKÇEDEN ALMANCAYA LUGAT KİTABI TÜRKİSCHE - DEUTSCHES WÖRTERBUCH, Hakkı Tevfik, Leipzig, Otto Holtze’s Nachfolger, 1907. [16]+378+2 s.
Yazarından ithaflı ve imzalı…
Share
FRANSIZCA İZAHAI HAVİ TÜRKÇE BERLİÇ USULÜ METHODE DIRECTE ET COMBINEE POUR L’ETUDE DE LA LANGUE TURQUE, İzzet Hamid, İstanbul, İkdam, 1923-1924, 132+114 s.
Share
İNGİLİZCE - TÜRKÇE MÜKESSEF LÛGAT. A CONDENSED DICTIONARY ENGLISH-TURKISH, Ahmed Vahid [Moran], Kâgıtçılık ve Matbaacılık Anonim Şirketi, İstanbul, 1340 [1924]. 27+720 s.
Share
TEKMİLETÜ’L-İBER, İKİNCİ KISIM, Adüllatif Subhi Paşa, İstanbul, Takvimhane-i Âmire, 1278 [1862]. 1+28 s, 20 levha
Kitabın başında yazarın İbn Haldun’dan çevirdiği Miftahü’l-İber adlı eser vardır.
Share
MUSEE IMPERAIL OTTOMAN SECTION DES MONNAIES MUSULMANS: CATALOGUE DES MONNAIES TURCOMANES, İ. Ghalib Edhem, Constantinople, 1894. 176 s, 8 levha.
Share
MÜZE-İ HÜMAYUN MESKÛKÂT-İ KADİME-İ İSLÂMİYE KATALOĞU KISM-İ SADİS. MESKÛKÂT-I OSMANİYE, Halil Edhem [Eldem], İstanbul 1334 (1918) Mahmud Bey Matbaası, 11+427 s. 12 Planş
Share
TAKVİM-İ MESKÛKÂT-I SELÇUKİYE, İsmail Galib, İstanbul 1309(hicri) 1892(miladi) Mihran Matbaası, 31 + 143 s.
Share
MÜZE-İ HÜMAYUN MESKUKAT-I KADİMİYE-İ İSLAMİYE KATALOĞU: KISM-I RABİ, AHMED TEVHID, İstanbul, Mahmud BeyMatbaası, 1321 [1904]. 567 s, 7 levha.
Share
TAKVİM-İ MESKÛKÂT-I SELÇUKİYE, İsmail Galib, Mihran Matbaası, İstanbul, 1309 [1892]. 31 + 143 s.
Share
MÜZE-İ HÜMAYUN KURŞUN MÜHÜR KATALOĞU, Halil Edhem [Eldem], İstanbul, Mahmud Bey Matbaası, Maarif Nezareti, 1321 [1904]. 71 s, resimli.
Share
MÜZE-İ MÜMAYUN MESKUKAT-I İSLAMİYE KISMINDAN MESKUKAT-I TÜRKMENİYE KATALOĞU, İsmail Galib, İstanbul, Mihran Matbaası, 1311 [1894]. 183 s, 8 levha.
Share
PHARMACOPOEA CASTRENSIS OTTOMANA. PHARMACOPÉE MILITAIRE OTTOMANE C[arl]. A[mbrois]. Bernard, Imprimerie de Henri Cayol, Constantinople, 1844. iv, 161, [3] s.
Dr. Carl Ambrois BERNARD; Avusturyalı olup, Sultan II. MAHMUD’un özel daveti le 1838 yılında İstanbul’a geldi. Osmanlı’da ilk ADLİ OTOPSİYİ 1843’de gerçekleştirdi. Tıp Fakültesini kurdu ve geliştirdi. Henüz 36 yaşında iken 1844’de vefat etti. Beyoğlu St. Marie Draperie Kilisesinde defnedildi.
Cayol Matbaası basımı nadir bir kitap...
Share
PRAKTIKI ARITHMITIKI PROS HRISIN TON MATHITEVONDON IS TA ELLIN. SHOLIA IPO H. VAFA (Rum Okullarındaki Öğrenciler İçinUygulamalı Aritmetik, yazarı H. Vafa) Ekdosis Defteri, En Zmirni, Ek Tis Tipografias A. Damianu, 1858. 104 s.
İzmir Baskısı Rumca Aritmetik Kitabı...
Share
KARAMANLICA KİTAP, ANIN CELİL ZUHURU, Mateos İncili 24. Babın Tefsiri, Dersaadet, 1915, 116 sayfa.
Share
TAMION ANTHOLOGIAS Periehon - Apasan Tin Ekklisiastikin Eniavsion Akoluthian Esperinu Orthru Liturgias Megalis Tessarakostis Ke Tis Lambroforu Anastaseos ) Meta Tinon Kalofonikon İrmon En To Teli,Konstantinupoli,İstanbul, Yeorgios Seytanidis Kitabevi 1870, 625 + 5 sayfa.
Bizans Notaları ile İstanbul Baskısı Nadir bir Kitap…
Share
TERCÜME-İ SİHÂH-I CEVHERÎ (VANKULU LÜGATI), Ebu Nasr İsma’il Bin Hammad El-Cevheri, Arapçadan çeviren: Mehmed b. Mustafa El-Vanî Konstantiniyye, D’arü’t-tıbâ’ati’l-ma’mûre. Gurre-i Receb Hicri 1141 (Miladi 31 Ocak 1729)
2 CİLT
MÜTEFERRİKA MATBAASINDA BASILAN İLK KİTAP
Share
USÛLÜ-L - HİKEM Fİ NİZÂMİ’L ÜMEM, İbrahim Müteferrika, Konstantiniyye, D’arü’t-tıbâ’ati’l-ma’mûre. Hicri Evasıt-ı Şaban 1144 (Miladi 1732 Ortaları)
MÜTEFERRİKA MATBAASINDA BASILAN 9. KİTAP
İbrahim Müteferrika bu eserinde, Osmanlı yönetim sisteminde yeniden yapılanmanın gerekliliğini ve uygulama yöntemlerini bilimsel bir şekilde anlatmaktadır. Kitap Baron Reviczki tarafından 1769 yılında Fransızcaya çevrilmiştir.
Share
TÂRÎH-İ RÂŞİD, Mehmed Râşid, Konstantiniyye, D’arü’t-tıbâ’ati’l-ma’mûre. Gurre –i Zilhicce (Miladi 17 Şubat 1741)
3 CİLT
MÜTEFERRİKA MATBAASINDA BASILAN 14. KİTAP
Share
TÂRÎH-İ ÇELEBİ-ZÂDE, Küçükçelebi-Zâde İsmâ’îl Âsım Konstantiniyye, D’arü’t-tıbâ’ati’l-ma’mûre. Gurre –i Zilhicce 1153 (Miladi 17 Şubat 1741)
MÜTEFERRİKA MATBAASINDA BASILAN 15. KİTAP
Share
LİSÂNÜ’L ACEM, Hasan Şu’ûrî Konstantiniyye, D’arü’t-tıbâ’ati’l-ma’mûre. Hicri 1155 (Miladi 1741)
MÜTEFERRİKA MATBAASINDA BASILAN 17. KİTAP
Share
TÂRÎH-İ SAMÎ VE ŞÂKÎR VE SUPHÎ, Mustafa Sami-Hüseyin Şakir-Mehmed Suphi Konstantiniyye, D’arü’t-tıbâ’ati’l-ma’mûre. Hicri 1198 (Miladi 1784)
2 CİLT
MÜTEFERRİKA MATBAASINDA BASILAN 19. KİTAP
Share
TÂRÎH-İ İZZÎ, Süleyman İzzî Konstantiniyye, D’arü’t-tıbâ’ati’l-ma’mûre. Hicri 1199 (Miladi 1785)
MÜTEFERRİKA MATBAASINDA BASILAN 20. KİTAP
Share
İ’RÂBÜ’L KÂFİYE, Güzelhisarlı Zeynî-Zâde Hüseyin Konstantiniyye, D’arü’t-tıbâ’ati’l-ma’mûre. Hicri 1200 (Miladi 1786)
MÜTEFERRİKA MATBAASINDA BASILAN 21. KİTAP
Share
İLK TÜRKÇE MATBU TIP KİTABI, Şanizade, Mehmed Ataullah. Hamse-i Şanizade. İstanbul: Dar üt- tıbaat ül-amire. 1235 [1820]. 1 Kitap: El-kitab ül-evvel fit-teşrihat 7, 2, 131, 80 s., 56 levha. 2 Kitap: El-kitab üs-sâni fit-tabiiyât. 39 s.; 3 Kitap: El-kitab üs-sâlis Miyar ül-etibbâ. 283 s.
Share
KATERİNA TARİHİ TERCÜMESİ, Sadullah Said, BULAK BASKISI, Kahire Hicri 1244 (1828 miladi), 160 sayfa, Döneminin orijinal deri sırtlı karton kapaklı cildinde
BULAK BASKISI
Share
TERCÜME-İ ŞERH-İ DÜRER’ÜL-GURER, Molla Hüsrev Mehmed b. Feramürz b. Ali, Çeviren: Süleyman b. Veli el-Ankaravî, BULAK BASKISI, Kahire Hicri 1285 (1869 miladi), 1. CİLT 4+449 sayfa, 2. CİLT 4+342 sayfa. Döneminin orijinal deri ciltlerinde.
BULAK BASKISI
Share
TEVÂRİH-İ CATERİNE [KATERİNA TARİHİ], BULAK BASKISI, Kahire Hicri 1246 (1830 miladi), 225 sayfa, 25 x 16 cm. (Döneminin orijinal deri sırtlı karton kapağında)
BULAK BASKISI
Share
MİRATÜL KAİNAT, Nişancı Mehmed Paşa, BULAK BASKISI, Kahire, 1842 Miladi 10+399 sayfa; 20+203+28 sayfa 33 x 22 cm. ebatlarında orijinal döneminin deri cildinde 2 CİLT BİRARADA
BULAK BASKISI
Share
TERCÜME-İ ŞERH-İ SİYERİ’L-KEBİR, Muhammed ibn el-Hasan Şeybanî, Ceviren: Muhammed b. Ahmed el-Serhasi – Mehmed Münib Ayintabî, İstanbul Hicri 1241 (1825 miladi),
2 CİLT BİRARADA, DÖNEMİNİN TUĞRALI ORİJİNAL CİLDİNDE
Share
MEHÂSİNÜ’L-ÂSÂR VE HAKÂYİKÜ’L AHBÂR (VASIF TARİHİ), HASKÖY MÜHENDİSHANE MATBAASI, Hicri 1219 (Miladi 1804) tarihli, 15+327 sayfa; 6 + 315 sayfa, 28 x 19 cm.
2 CİLT BİRARADA
Share